wwwxxx国产_蜜桃精品视频_久久成人国产精品_91精品国产91热久久久做人人_久久91久久_亚洲成人在线视频网

西方的中國(guó)點(diǎn)文學(xué)研究(下)

2、戲劇小說(shuō)研究

戲劇研究

  中國(guó)古典戲劇與古希臘戲劇、古印度戲劇和日本能劇是世界戲劇史上四大戲劇形式。中國(guó)古典戲劇輸入西方有一個(gè)明確的起點(diǎn),就是法國(guó)傳教士馬若瑟(Fr .J0seph de Premare,1666-1736)節(jié)譯的元人紀(jì)君祥雜劇《趙氏孤兒》。對(duì)西方影響最大的,也莫過(guò)于《趙氏孤兒》和《灰欄記》,兩者分別經(jīng)過(guò)伏爾泰和布萊斯特兩位大家的改編,在西方引起極大的反響,也成為中西文化交流的一根極有華采的標(biāo)竿。《趙氏孤兒》在西方流播和伏爾泰改編的動(dòng)機(jī),相關(guān)章節(jié)還要重點(diǎn)論述,這里著重評(píng)介《灰欄記》在中西文化交流中的作用。《灰欄記》是元代作家李潛夫所作的一部反映包公斷案的公案戲。1832年,法國(guó)漢學(xué)家朱利安(儒蓮)就有《灰欄記》的譯本問(wèn)世。1866年,德國(guó)的克萊因在他的譯著《戲劇史》中就有對(duì)《灰欄記》的介紹。1876年,沃?達(dá)?豐塞金的德譯本在萊比錫出版。1925年克拉本德的德譯本在柏林出版。在英國(guó),最早的譯本是1925年詹姆斯?拉弗根據(jù)德譯本轉(zhuǎn)譯的。德國(guó)著名戲劇家貝托爾特?布萊希特(Bertolt Brecht1898-1956)就是在上述譯本的基礎(chǔ)上加以改編,在1944-1945年間創(chuàng)作出西方的《灰欄記》——《高加索灰欄記》。1948年,美國(guó)的諾斯非爾德用英語(yǔ)首次上演,1949年在德國(guó)出版了劇本,1955年也就是劇作家生前一年在德國(guó)公演引起了轟動(dòng),此后被譯成多種文字廣為流傳。1985年中國(guó)青年藝術(shù)劇院又將《高加索灰欄記》搬上中國(guó)舞臺(tái)《高加索灰欄記》是布萊斯特的代表作之一,它集中體現(xiàn)了布萊斯特?cái)⑹麦w戲劇美學(xué)的特點(diǎn)和技巧。在其創(chuàng)作過(guò)程中,不僅借用了“灰欄斷案”這個(gè)題材,還采取了中國(guó)戲劇的多場(chǎng)次結(jié)構(gòu)和時(shí)空處理方式,打破西方戲劇強(qiáng)調(diào)的時(shí)間、地點(diǎn)的整一。但是,在主題的確立、人物美學(xué)性格的塑造和表現(xiàn)手法上,比起元雜劇《灰欄記》又有較大的提升和改進(jìn)。首先,在主題確立上,《灰欄記》是出清官斷案戲,突出包公的智慧;《高加索灰欄記》則在一個(gè)更廣泛的背景下突出一個(gè)更富普遍性的主題:卑賤者(女傭格努雪)品格的崇高和母愛(ài)的偉大。在人物的美學(xué)性格上,《高加索灰欄記》的人物形象要豐滿得多,美學(xué)性格也更為復(fù)雜:女傭格努雪與總督夫人張海棠相比,不止是生母和養(yǎng)母之別,而且明顯體現(xiàn)出兩種不同的性格特征。在表現(xiàn)手法上又對(duì)中國(guó)古典戲劇的借鑒,也有豐富和提升,如它既打破西方戲劇時(shí)空的整一,但又不同于中國(guó)戲劇完全虛擬的手法,而是采用旋轉(zhuǎn)舞臺(tái)、簡(jiǎn)易布景和幻燈來(lái)增加真實(shí)感,又吸收古希臘戲劇的特點(diǎn),在每一場(chǎng)開(kāi)始或劇中情景改變時(shí),都用歌手或樂(lè)隊(duì)的歌唱來(lái)解釋情節(jié)、交代變換、發(fā)表評(píng)論,類似中國(guó)戲劇的定場(chǎng)詩(shī)。所以,它不僅是布萊斯特的代表作之一,也是中西文化互相交流、互相補(bǔ)充的一個(gè)光輝典范。
  中國(guó)戲劇引起西方重視并展開(kāi)研究的,除了上述兩個(gè)對(duì)西方影響最大的劇本外,在十九世紀(jì)還有以下一些以元人雜劇為主的中國(guó)古典戲劇:英國(guó)的德庇時(shí)(J.F.Davis)翻譯了武漢臣的雜劇《老生兒》(1817)《漢宮秋》(1829),1849年美國(guó)的衛(wèi)三畏發(fā)表了《合汗衫》的英譯本。法國(guó)的戲劇翻譯大師安托萬(wàn)?巴贊在1838年出版的《中國(guó)戲劇選》,收有《鄒梅香》、《合汗衫》、《貨郎擔(dān)》和《竇娥冤》四種元人雜劇。巴贊還編寫過(guò)一本《中國(guó)戲劇故事集》(1850),這本短篇小說(shuō)集收有13種改編的元人雜劇,無(wú)疑有益于西方世界對(duì)中國(guó)戲劇的了解。
  二十世紀(jì)上半葉,法國(guó)在西方漢學(xué)研究上保持領(lǐng)先地位,但戲劇翻譯卻后繼乏人值得一提的只有拉盧瓦(Louis Laloy)翻譯的《漢宮秋》和《黃粱夢(mèng)》兩種。至于莫蘭的《西廂記》譯本,顯然不能與儒蓮的譯本同日而語(yǔ)。倒是后起的德國(guó)大有后來(lái)居上之勢(shì)。魯?shù)聽(tīng)査共瘢℉ans Rudelsberger)的《中國(guó)古代愛(ài)情喜劇》(1922)收有六種元人雜劇,他把《黃粱夢(mèng)》和《鐵拐李》這兩出道教度脫劇也誤認(rèn)為是愛(ài)情喜劇。洪濤生(Vincenz Hundhausen)將中國(guó)三部杰作《西廂記》、《牡丹亭》和《琵琶記》翻譯成德文,其中《牡丹亭》是西方最早的譯本。
  中國(guó)古典戲劇研究是從二戰(zhàn)以后才開(kāi)始的,此時(shí)漢學(xué)研究中心已從歐洲轉(zhuǎn)到美國(guó),戲劇研究也不例外,不僅白之、韓南等歐洲漢學(xué)家移居美國(guó),而且出了位本土代表人物柯潤(rùn)璞。五十年代以來(lái),柯氏發(fā)表了一系列重要的戲劇論文,如《忽必烈時(shí)代的中國(guó)戲劇》(1980)、《元代音樂(lè)劇的要素》、《元雜劇的程式與技巧》等,還翻譯了三種元人雜劇。更重要的是培養(yǎng)了幾位著名的高足:奚如谷、章道犁和彭鏡禧等,柯潤(rùn)璞也成為公認(rèn)的美國(guó)元雜劇研究之父。這些學(xué)生在七十年代后都成為西方研究中國(guó)戲劇的中堅(jiān)力量,如奚如谷與伊維德合著的《中國(guó)戲劇:110-1450》(1982),打破傳統(tǒng)的戲劇與朝代的對(duì)應(yīng)關(guān)系,將“雜劇”理解為從北宋末年到明朝初年完整的戲劇運(yùn)動(dòng),在戲劇史研究中很有獨(dú)創(chuàng)性。章道犁的曲律研究,其代表作《元代音樂(lè)劇:北曲的結(jié)構(gòu)與曲律》(1980),吸收了從《中原音韻》、《太和正音譜》到王元章的《元詞斟律》,鄭騫《北曲新譜》等中國(guó)學(xué)術(shù)成果,對(duì)元雜劇的全部曲牌,就其調(diào)式、節(jié)奏、字?jǐn)?shù)一一作了處理,對(duì)西方學(xué)者來(lái)說(shuō),是極其難得的。另外,韓南在六十年代發(fā)表的論文《中國(guó)小說(shuō)與戲劇的發(fā)展》對(duì)西方學(xué)者理解中國(guó)戲曲發(fā)展史有極大的影響。他的學(xué)生海登也是七十年代嶄露頭角的學(xué)者,是西方研究中國(guó)公案戲的權(quán)威,他的《中國(guó)中世紀(jì)戲劇中的罪與罰》(1978)對(duì)正義的主題學(xué)分析就很有深度。白之此時(shí)翻譯的《牡丹亭》也是公認(rèn)的經(jīng)典之作,他的論文也多是南戲研究,如《早期傳奇劇中的悲劇與情節(jié)劇》是對(duì)《琵琶記》和《荊釵記》的比較研究,填補(bǔ)了美國(guó)明清傳奇研究的空白。
  歐洲此時(shí)的戲劇研究難與美國(guó)匹敵,但也出現(xiàn)幾位高水平的學(xué)者和有代表性的著作,如英國(guó)的杜為廉的《中國(guó)戲劇史》(1976),荷蘭萊頓大學(xué)的伊維德,他的代表性論文有《石君保和朱有墩的<曲江池>》、《元代及明初白話文學(xué)中司馬相如和卓文君的故事》。他對(duì)《西廂記》的人物性格分析代表著西方學(xué)者的最高水平。澳大利亞的馬克林側(cè)重近現(xiàn)代中國(guó)戲劇研究,著有《京劇的起源》(1972),《中國(guó)近代戲劇:從1840年到今天》(1975),《中國(guó)戲劇:一個(gè)歷史的考察》(1990),主編《中國(guó)戲劇:從起源到現(xiàn)在》(1983),波蘭的日比科夫斯基等。日比科夫斯基的博士論文《南宋的早期南戲》是西方唯一的南戲研究專著。等。

明清小說(shuō)研究

  主要集中在對(duì)《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《聊齋志異》、《儒林外史》和《紅樓夢(mèng)》等幾部長(zhǎng)篇小說(shuō)的研究上。明代的擬話本如“三言二拍”只是有譯本,未見(jiàn)多少深入的研究。
  《三國(guó)演義》研究  歐美的《三國(guó)演義》譯本最早的是德譯本,是1940年由漢學(xué)家?guī)於魍瓿傻模贿x了書的前半部,從“桃園三結(jié)義”到“三顧茅廬”止,英譯本也只有片斷,法文本也止譯到第六十回。歐美對(duì)《三國(guó)演義》的研究不如日韓,也不如前蘇聯(lián)。美籍學(xué)者楊力宇等在《中國(guó)古典小說(shuō)》一書中曾總結(jié)了它對(duì)文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)。他們認(rèn)為在《三國(guó)演義》出現(xiàn)之前,中國(guó)民間就出現(xiàn)了一些不同形式的三國(guó)故事,羅貫中的貢獻(xiàn)在于:它摒棄了傳統(tǒng)語(yǔ)言中的庸俗成分,采取了較為優(yōu)雅的語(yǔ)言;在符合基本史實(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工潤(rùn)色,創(chuàng)作了一部在文學(xué)趣味性方面勝過(guò)官方文獻(xiàn)的具有相當(dāng)可靠程度的歷史小說(shuō)。羅貫中也為世界文學(xué)增添了一種新的小說(shuō)體例——“演義”。一些西方學(xué)者還從社會(huì)學(xué)角度來(lái)探討《三國(guó)演義》的價(jià)值和意義。法國(guó)漢學(xué)家羅伯特?魯爾曼(Robert Ruhlman)指出:盡管官方一直想把故事文學(xué)變成宣傳正統(tǒng)思想的工具,但故事文學(xué)仍留有一些自由。“研究故事文學(xué)以探討社會(huì)史,可以幫助我們看穿歷代浩瀚史籍所一直披戴的那層假面”。另一位美國(guó)學(xué)者浦安迪則認(rèn)為《三國(guó)演義》的作者只是把歷史故事當(dāng)作背景和小說(shuō)的基本架構(gòu),主要興趣在于發(fā)掘人物行為的動(dòng)機(jī)和意義。浦安迪分析了作品里體現(xiàn)出的人性弱點(diǎn)——四貪,即“酒色財(cái)氣”。例如,嗜酒過(guò)度與軍事和政治上的失敗,張飛不就是因?yàn)槭染苼G掉徐州嗎?作者認(rèn)為《三國(guó)演義》高于其它三國(guó)故事之處,也就是更注重人物刻畫。羅伯特?魯爾曼在《中國(guó)通俗小說(shuō)戲劇中傳統(tǒng)英雄人物》一文著重談了《三國(guó)演義》中的英雄人物。認(rèn)為從這些英雄人物身上,我們可以了解作者的觀點(diǎn)和理想,并體察出那個(gè)時(shí)代的價(jià)值觀念和各種社會(huì)勢(shì)力的沖突。這些英雄屬于超人之列。人們崇拜他們,同時(shí)他們又具備人性,可以效法,所以他們是歷史進(jìn)程中不可忽視的力量,有助于研究那個(gè)時(shí)代的社會(huì)史和思想史。作者還指出,書生往往成為故事文學(xué)的主角,他們能言善辯足智多謀。諸葛亮和曹操分別代表故事文學(xué)中書生型英雄和惡棍兩個(gè)極致 。美國(guó)有些漢學(xué)家還從比較文學(xué)角度研究《三國(guó)演義》,如夏志清教授認(rèn)為,《三國(guó)演義》描述的時(shí)代有許多豐富多彩的史實(shí),這是《水滸》不及的。歷史本身就為作品提供了引人入勝的人物和事件。因此《三國(guó)演義》顯得氣勢(shì)宏偉、結(jié)構(gòu)精巧,妙趣橫生。《水滸》的一些部分也想尋找史據(jù),但顯得較為空泛。
  《水滸傳》研究  《水滸傳》最早是由19世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)家安托萬(wàn)?巴贊(Aneolne Bazin1799-1863)介紹給西方讀者,這個(gè)法譯本只節(jié)譯了前六回的魯智深故事和23-31回的武松故事。1853年他又在其編著的《現(xiàn)代中國(guó)》內(nèi)收錄了三段譯文:金圣嘆托名施耐庵的“序”,史進(jìn)和魯智深大鬧五臺(tái)山的故事。1922年,北京政聞報(bào)社出版《水滸傳》的法文單行本,書名為《中國(guó)的勇士們,民俗傳奇小說(shuō)》,也節(jié)譯前12回的節(jié)譯本。并附有插圖。《水滸傳》的全譯本是由雅克?達(dá)爾完成的。他用了八年的艱苦努力完成全部譯文,并有詳盡和較為準(zhǔn)確的注釋,又寫了“前言”。這個(gè)全譯本在1978年由葛利瑪七星出版社出版,立即引起轟動(dòng),著名的比較文學(xué)專家艾瓊伯在該書的“序”中稱贊它“是所有譯文中最忠實(shí)、最優(yōu)美的譯文”,“這是一種艱巨而細(xì)致的勞動(dòng),藝術(shù)家的勞動(dòng)”,“由于達(dá)爾的工作,這顆中國(guó)文學(xué)的明珠終于隨著法譯本的誕生而成為我們散文中的瑰寶,我們文學(xué)中的經(jīng)典”。他也引起當(dāng)時(shí)對(duì)東方文學(xué)較為陌生的法國(guó)大眾對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的極大興趣,法國(guó)的報(bào)刊上介紹說(shuō):它“使讀者讀到世界上最美的文章,它是中國(guó)六百年取之不盡、用之不竭的戲劇保留節(jié)目的源泉,卓越的文學(xué)典范。書中以宋江為首的許多傳奇人物,構(gòu)成了中世紀(jì)中國(guó)一幅光彩奪目的圖畫”。 它也被法國(guó)公眾推舉為“1978年度之書”,雅克?達(dá)爾也因此榮獲該年度的法蘭西文學(xué)大獎(jiǎng)。德國(guó)關(guān)于《水滸傳》的翻譯是一個(gè)名叫馬克思?科恩(korn)的人從H.S編譯的魯智深故事——《中國(guó)巨人歷險(xiǎn)記》轉(zhuǎn)譯的,改名為《魯達(dá)造反》 。1927年,另一位德國(guó)人阿爾伯特?阿倫斯(Albert Ahrens)將《水滸傳》的一部分編譯成《強(qiáng)盜與士兵》。此書被伊希倫斯?伊臺(tái)斯轉(zhuǎn)譯成英文長(zhǎng)期在歐美流傳,在著名漢學(xué)家弗朗茲?庫(kù)恩(Franz Kuahn)的譯本問(wèn)世前,一直受到歡迎。1934年,庫(kù)恩將《水滸傳》120回本翻譯成德文,將其刪削為50回,并重新設(shè)計(jì)了章節(jié),并寫了譯后記。庫(kù)恩譯本較為生動(dòng)的再現(xiàn)了原著的主要人物和情節(jié),但由于刪節(jié)過(guò)大,因此原貌和人物性格受到損傷。如武松故事整個(gè)刪去,宋江的忠義思想也沒(méi)有了。魯智深一節(jié)譯為“鐵和尚”,只突出其剛勇而忽略其粗中有細(xì)。庫(kù)恩在“后記”中高度評(píng)價(jià)了《水滸傳》,認(rèn)為《水滸傳》是和《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》相并列的三大中國(guó)古典小說(shuō),是偉大的民間作品之一。它旨在“揭露舊中國(guó)腐敗政府的貪污腐化”,“揭開(kāi)了中國(guó)政治舞臺(tái)的幕后活動(dòng),具有不可估量的價(jià)值”。庫(kù)恩的譯本一問(wèn)世就受到高度重視,成為西方語(yǔ)言圈內(nèi)權(quán)威性譯本。1950年,匈牙利出版了庫(kù)恩譯本的匈牙利文本,1956年,意大利人馬丁?貝奈蒂克將其轉(zhuǎn)譯成意大利文出版。英文的全譯本是美國(guó)的賽珍珠(Pearl S.Buck)完成的。1933年出版于紐約的約翰?戴公司和倫敦梅休安出版社,是個(gè)七十回的全譯本,取名《四海之內(nèi)皆兄弟》。譯者在“序”中指出:“《水滸傳》之所以偉大就在于它的永恒性”。1937年,杰克遜(J. N.Jackson)翻譯的《水滸》七十回節(jié)譯本由上海商務(wù)印書館出版,譯者在“序”中說(shuō):“《水滸傳》再一次證明人類靈魂是不可征服的、向上的不朽精神,這種精神貫穿著世界各地的人類歷史”。但杰克遜的譯本與賽珍珠的譯本一樣都是從金圣嘆的七十回本意譯的,文筆生動(dòng),沒(méi)有很好的反映出原著的精神和風(fēng)格。西德尼?夏皮羅在1980年由北京外文出版社出版的《水滸傳》是迄今為止根據(jù)一百回本的英文全譯本。前七十回是全文翻譯,后三十回有所省略。譯文較能準(zhǔn)確的傳達(dá)出原作的內(nèi)容。《水滸傳》同樣受到英語(yǔ)受眾的歡迎和好評(píng),《大英百科全書》作了這樣的介紹:“元末明初的小說(shuō)《水滸傳》因以通俗的口語(yǔ)形式出現(xiàn)在歷史杰作的行列而獲得普遍的喝彩,它被認(rèn)為是最有意義的一部作品”。
  歐美對(duì)《水滸傳》的研究涉及其主題、人物形象塑造和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等方面,亦多采取比較研究的方法。關(guān)于《水滸》的主題和價(jià)值,歐美學(xué)者多不同意中國(guó)學(xué)者在五六十年代強(qiáng)調(diào)的歌頌農(nóng)民的造反精神,揭露社會(huì)黑暗。美國(guó)學(xué)者夏志清指出:上述說(shuō)法有片面性。因?yàn)樵谶@些頭領(lǐng)中,只有李逵是農(nóng)民出身,但也早就脫離了農(nóng)民的圈子。真正為受官府壓迫的民眾疾呼不平的平民英雄,也只有阮氏三兄弟。實(shí)際上,許多大頭領(lǐng)起先是朝廷的剿賊命官,本想光宗耀祖的。這些人中有的入伙很勉強(qiáng),其它好漢也是持各種目的上了梁山,他們并不代表有階級(jí)覺(jué)悟的革命力量。招安以后,又去為國(guó)征戰(zhàn)了。他們這些人之所以能走到一起,那就是對(duì)復(fù)仇的渴望。因此,他們的反抗精神很多時(shí)候體現(xiàn)了復(fù)仇心理。作者還認(rèn)為,那些結(jié)伙行兇的故事能流傳到今,“與中國(guó)人對(duì)痛苦與殺戮不甚敏感有關(guān)”。 賽珍珠也認(rèn)為:《水滸傳》之所以成為一部偉大的小說(shuō),主要不是因?yàn)槌錆M戰(zhàn)斗的行動(dòng),而是一百單八將被刻畫的個(gè)性鮮明。至于對(duì)《水滸》英雄人物的性格分析,夏志清認(rèn)為:梁山好漢的道德標(biāo)準(zhǔn)是:“講義氣、疏才仗義;不貪女色而嗜食貪杯”。友情是最重要的,書中常提到“四海之內(nèi)皆兄弟”,好漢必須不好色,書中很少提到夫妻私情,相反卻主張禁欲。法國(guó)一些漢學(xué)家還對(duì)宋江等人的悲劇性格進(jìn)行了分析。他們認(rèn)為,宋江既非沖鋒陷陣的武將,也非第一流的戰(zhàn)略家。他之所以能成為山寨領(lǐng)袖,就在于他的“質(zhì)樸”、“謙遜”和“施于兄弟的非凡的支配力量”以及“道德的影響力”。實(shí)際上他是個(gè)“矛盾、難以捉摸的人物”。他始終承認(rèn)皇權(quán),這驅(qū)使他推行一條接受招安的投降主義路線,把轟轟烈烈的梁山事業(yè)化為灰燼。這是宋江悲劇性格造成的必然的悲劇結(jié)局。作者還指出:《水滸傳》中的這種矛盾亦即是作者的局限性。 在比較研究方面,夏志清將《水滸傳》與西方名著拉伯雷的《巨人傳》進(jìn)行比較,認(rèn)為《巨人傳》是宣揚(yáng)人文主義思想,反對(duì)虛偽的清規(guī)戒律,所以貪食和近色都是被稱頌的;《水滸傳》中的好漢信條之一是不貪女色,但卻夸贊他的嗜食貪杯。在這一點(diǎn)上,梁山好漢如魯智深等與高康大、龐大固埃相似。在戰(zhàn)斗場(chǎng)面上,《水滸傳》可與冰島傳奇《相媲美。血濺鴛鴦樓一段,在描寫武松行動(dòng)時(shí),設(shè)計(jì)了武松飲酒、換刀等細(xì)節(jié),體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作態(tài)度。在對(duì)待婦女態(tài)度上,《恩加爾傳奇》中的婦女多是自負(fù)、心狠、任性,但作者沒(méi)有表現(xiàn)出對(duì)她們的厭惡或嘲弄,反而尊重她們反抗性和潑辣行為。相形之下,《水滸傳》的作者表現(xiàn)出對(duì)女性的仇視心理,它提倡禁欲主義,當(dāng)然不會(huì)尊重女性 。法國(guó)著名漢學(xué)家保爾?戴密微則認(rèn)為《水滸傳》屬于司格特式的歷史小說(shuō)和大仲馬式的俠客小說(shuō)。
  《西游記》研究  歐美對(duì)《西游記》嚴(yán)肅的翻譯是從英國(guó)學(xué)者蒂莫西?理查德(Timothy Richard)開(kāi)始的。1913年,上海基督教文學(xué)會(huì)出版了蒂莫西?理查德的《西游記》節(jié)譯本,取名《圣僧天國(guó)之行》,其中前七回是全譯,其余相當(dāng)簡(jiǎn)略,有的地方還失真。1930年出版的海倫?M?海斯的節(jié)譯本《佛教徒的天路歷程:西游記》也存在類似的問(wèn)題。1942年紐約艾倫與昂溫出版公司出版了英譯本《猴》。這雖然仍是個(gè)節(jié)譯本。但由于譯者是西方著名漢學(xué)家阿瑟?韋利,因而使《西游記》的翻譯質(zhì)量達(dá)到一個(gè)新的水平。阿瑟在“序”中說(shuō):“書中主角‘猴’是無(wú)可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界實(shí)際上反映了人間的封建官僚統(tǒng)治,這一點(diǎn),在中國(guó)是公認(rèn)的看法”。1977年,《西游記》的英文全譯本第一卷在芝加哥大學(xué)出版社出版,譯者是芝加哥大學(xué)教授余國(guó)藩。這個(gè)譯本共四卷,到1991年出齊,譯者前后用了十四年時(shí)間。該譯本內(nèi)容全面,文體豐富,行文流暢,動(dòng)搖了韋利的《猴》在西方的代表地位。
  《西游記》的法譯本約在十九世紀(jì)中葉,譯者是法國(guó)漢學(xué)家泰奧多?帕維(Theodore Pavie),也是節(jié)譯書中的第九回和第十回,分別加了個(gè)題目:《三藏和尚江中得救》和《龍王的傳說(shuō):佛教的故事》,分別發(fā)表在巴黎出版的《亞洲雜志》第九、第十期上,后收入帕維編譯的《故事和小說(shuō)集》中。法國(guó)最早的比較完整的注譯本是1924年巴黎笛子出版社出版的《猴與豬:神魔歷險(xiǎn)記》是莫朗從百回本《西游記》選譯的,附有安德列?維爾德的插圖。《西游記》的法文全譯本到1957年才出現(xiàn),譯者是路易?阿弗諾爾(Louis Avenol),全書分為兩卷,譯文多采取意譯并附有注釋,在向法國(guó)讀者普及方面起了很大作用,但意譯與原文思想有一定的差距。1962年,前東德的格雷芬出版社出版的《西游記》全譯本,是前東德著名的漢學(xué)家約翰娜?赫爾茲菲爾德翻譯的。譯者具有高深的漢學(xué)修養(yǎng)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng),該譯本是迄今為止最優(yōu)秀的《西游記》德譯本。書后還附有兩篇學(xué)術(shù)論文:《歷史上的玄奘和他的印度之行》和《吳承恩和他的小說(shuō)<西游記>》,后一篇具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
  歐美的《西游記》研究,主要是美國(guó)和東德,法國(guó)只限于翻譯和簡(jiǎn)介。余國(guó)藩在其專著《余國(guó)藩<西游記>論集》中對(duì)《西游記》的主旨從以下三個(gè)方面進(jìn)行理解:“首先,這是一個(gè)身歷其境的冒險(xiǎn)犯難的傳奇;其次,這也是一則演示佛教業(yè)根與解脫的故事;最后,小說(shuō)小說(shuō)中涉及的內(nèi)外修行的哲學(xué)與宗教內(nèi)容,又在說(shuō)明這是一部寓言”。 美國(guó)另一位學(xué)者楊力宇在《中國(guó)古典小說(shuō)》中認(rèn)為這部小說(shuō)主要的藝術(shù)成就在于:吳承恩展示了他寫喜劇作品、諷刺文學(xué)和寓言故事的能力。用幽默機(jī)智的筆觸編寫了許多扣人心弦的充滿幻想的神奇故事。在《西游記》這部小說(shuō)中,作者注重主題表現(xiàn)、性格刻畫,講故事處于次要位置。作品主題思想復(fù)雜,人物刻畫生動(dòng)精巧,既是超自然的 ,又是現(xiàn)實(shí)主義的。在人物刻畫上一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是將神靈與怪獸人格化了,他們也有自負(fù)、輕信、易受蒙蔽的特點(diǎn)。作者還認(rèn)為,唐僧、孫悟空、豬八戒形象刻畫的十分成功,可以和賈寶玉、浮士德、哈姆雷特、堂?吉珂德等著名的文學(xué)形象相媲美。約翰娜?赫爾茲菲爾則運(yùn)用馬克思主義的階級(jí)斗爭(zhēng)觀點(diǎn)來(lái)分析孫悟空形象和該書產(chǎn)生的背景,作者認(rèn)為:孫悟空是一個(gè)具有自由渴望和自主精神的人物,他反抗一切權(quán)威。書中的神秘色彩、神話反映了中國(guó)人民反抗險(xiǎn)惡自然的斗爭(zhēng),表示了中國(guó)人民的希望和奮斗目標(biāo)。這個(gè)目標(biāo),也正是唐僧師徒取經(jīng)的目的。作者指出:這部作品也是吳承恩所經(jīng)歷的社會(huì)中階級(jí)斗爭(zhēng)的反映。幾個(gè)世紀(jì)來(lái),農(nóng)民階級(jí)對(duì)地主的不斷反抗,在孫悟空身上完全體現(xiàn)出來(lái)。夏志清在《中國(guó)古典小說(shuō)導(dǎo)論》中則認(rèn)為,孫悟空是“空”這一教義的真正代言人,唐僧只是一個(gè)平常的人,并沒(méi)有達(dá)到真正的“悟”。盡管他努力克制各種欲望,時(shí)時(shí)提醒自己,他還是經(jīng)常表現(xiàn)出害怕、易怒和輕信,因而不可能擺脫環(huán)境的左右,達(dá)到超脫的心態(tài)。與唐僧相較,孫悟空才達(dá)到真正的超脫。至于豬八戒則是個(gè)富有雙重性格的喜劇形象。他本過(guò)著世俗生活,本可以成為“模范丈夫”,可是卻硬著頭皮做了取經(jīng)者,實(shí)際上對(duì)宗教教義毫無(wú)追求,因而在取經(jīng)路上表現(xiàn)出嫉妒、自私、貪吃、不堅(jiān)定等缺點(diǎn)。夏志清還將《西游記》和《堂?吉珂德》相比較,認(rèn)為孫悟空和豬八戒都是喜劇形象,他們的互補(bǔ)作用,就如堂?吉珂德和桑喬?潘薩一樣,不過(guò)后者在喜劇中卻滲透著悲哀。另外,夏志清還比較了《西游記》和《巨人傳》在食欲和情欲尚的異同點(diǎn):拉伯雷是文藝復(fù)興時(shí)期的人文主義者,反對(duì)禁欲生活,蔑視清規(guī)戒律,他筆下的人物高康大和龐大固埃都是大胃口的超人;吳承恩從宗教角度考慮問(wèn)題,否定貪吃,比如八戒的智力與食欲成反比。至于情欲,拉伯雷筆下的主人公是縱欲的=無(wú)度,毫不受宗教教義的約束;吳承恩對(duì)情欲的責(zé)難比對(duì)食欲更為嚴(yán)厲。余國(guó)藩在《朝圣行》中也將《西游記》和但丁的《神曲》加以比較,從中探討中西文學(xué)以及宗教的異同之處。美國(guó)的浦安迪教授用浦安迪(Andrew Henry Plaks)運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)來(lái)分析《西游記》中人物之間的關(guān)系,這將在另章論及。
  《金瓶梅》研究  歐美最早翻譯《金瓶梅》的是法國(guó)著名漢學(xué)家巴贊,他將《金瓶梅》的第一回改作《武松與金蓮的故事》,收在1853年出版的《現(xiàn)代中國(guó)》一書之中。歐美最早的《金瓶梅》譯本也是在法國(guó)。1912年,巴黎夏龐蒂埃與法斯凱爾出版社出版了漢學(xué)家莫朗的節(jié)譯本《金蓮》,此書錯(cuò)處很多,臺(tái)灣學(xué)者李辰冬專門寫了一篇《金瓶梅法文節(jié)譯本》來(lái)糾錯(cuò)。但莫朗作為將《金瓶梅》介紹到歐美的第一人,讓西方接觸到這部中國(guó)名著,還是功不可沒(méi)的。繼法國(guó)的莫朗之后,巴黎居伊勒?普拉出版社在1949年出版了波雷(Porret)的節(jié)譯本,書名為《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》,書中附有保羅?拉維涅撰寫的“導(dǎo)言”。此譯本的第一卷出版后,很受法國(guó)大眾歡迎,但法國(guó)官方擔(dān)心其不良影響而下令查禁。直到1979年禁令才取消,出版社方得以將后兩卷出齊。《金瓶梅》的全譯本產(chǎn)生于1985年,是由法國(guó)漢學(xué)家萊維(Andre Levy)翻譯的《金瓶梅詞話》。著名漢學(xué)家艾瓊伯為此書作序,稱贊它“明白曉暢,完整而且忠于全文”。萊維在“前言”中談到此書的翻譯情況,體現(xiàn)了西方文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的理解,他說(shuō),“金瓶梅”三字在中文中可以并列,但在法文中必須倒置成“梅花插在金屬的花瓶里”。因?yàn)椤啊稹附饘伲逍袑俳穑瑢傥鳌偾铩偕罚弧俊讣?xì)頸的花瓶,使人聯(lián)想起富有生殖能力的花托;‘梅’指梅花”。
  德文的《金瓶梅》全譯本是弗朗茲?庫(kù)恩翻譯的,1930年由德國(guó)伊澤爾出版社出版,而且很快被轉(zhuǎn)譯成法、芬蘭、英、荷蘭、意大利、瑞典、捷克和匈牙利等八種文字,前面提到的波雷(Porret)的《金瓶梅:西門與其六妻妾奇情史》就是從庫(kù)恩德文本轉(zhuǎn)譯的,庫(kù)恩也因此譯本成為漢學(xué)大家,中國(guó)文學(xué)翻譯的權(quán)威。盡管有人對(duì)庫(kù)恩的節(jié)譯本有微詞,但它對(duì)《金瓶梅》在歐美的傳播卻功不可沒(méi)。
  英美的《金瓶梅》譯文比法國(guó)遲。直到1956年才出現(xiàn)Chai Chu和Winberg Chai翻譯的《金瓶梅》第一回,收在美國(guó)阿普爾頓——世紀(jì)出版社出版的《中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)》一書中。1927年英文節(jié)譯本在紐約出版。《金瓶梅》的英文全譯本是在1939年由倫敦G?勞特萊基出版社出版,由漢學(xué)家克萊門特?埃杰頓翻譯,書名《金蓮》,楊力宇等人認(rèn)為,《金蓮》不僅可讀性強(qiáng),而且譯文完美,無(wú)刪節(jié)。美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社在二十世紀(jì)八十年代出版的《金瓶梅》全譯本是目前最完善的英譯本,由芝加哥大學(xué)教授芮效衛(wèi)翻譯的。
  西方學(xué)術(shù)界給予《金瓶梅》很高的評(píng)價(jià),美國(guó)的《大百科全書》說(shuō):“《金瓶梅》是中國(guó)第一部偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),它寫的雖然是中國(guó)十二世紀(jì)早期的故事,實(shí)際上反映了中國(guó)十六世紀(jì)末期整個(gè)社會(huì)各個(gè)階層人物的心理狀態(tài),宣揚(yáng)了揚(yáng)善懲惡的佛教思想,對(duì)中國(guó)十六世紀(jì)社會(huì)生活和風(fēng)俗作了生動(dòng)而逼真的描繪”。法國(guó)《大百科全書》也認(rèn)為“《金瓶梅》塑造人物很成功,在描寫婦女的特點(diǎn)方面可謂獨(dú)樹(shù)一幟。全書將西門慶的好色行為與整個(gè)社會(huì)歷史聯(lián)系在一起,它在中國(guó)通俗小說(shuō)的發(fā)展史上是一個(gè)偉大的創(chuàng)新”。歐美對(duì)《金瓶梅》的研究主要涉及其主題和人物形象,方法亦多采取比較研究的方法。關(guān)于《金瓶梅》的主題,西方讀者有一些困惑,覺(jué)得作者的觀點(diǎn)有相互矛盾的地方:一方面對(duì)作品中男女情感與肉體的失意表示同情,另一方面又對(duì)不道德的行為持相當(dāng)嚴(yán)厲的批評(píng)態(tài)度,似乎作者不能調(diào)和人的本能與傳統(tǒng)道德之間的關(guān)系。美國(guó)學(xué)者楊力宇等人在《中國(guó)古典小說(shuō)》中對(duì)這種兩面性的解釋是:作者刻板的態(tài)度是對(duì)傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn)不得已敷衍性的順從,因?yàn)樵诠糯闹袊?guó)很少有作家敢于輕視傳統(tǒng)的法則;然而從作者的個(gè)人感情出發(fā),還是同情那些受苦難的人。楊力宇還認(rèn)為《金瓶梅》是第一部充分塑造婦女形象的中國(guó)小說(shuō)。書中的一些女性算得上真正復(fù)雜的人物形象,絕沒(méi)有將他們公式化。夏志清則認(rèn)為《金瓶梅》算不上標(biāo)準(zhǔn)的自然主義作品,因?yàn)樗c十九世紀(jì)的遺傳說(shuō)和環(huán)境說(shuō)毫無(wú)共同之處。作品的主題是反映佛家的因果報(bào)應(yīng)思想。作者的儒家觀念,使得投靠佛家以贖罪的結(jié)果顯得更加凄涼。 普林斯頓大學(xué)教授浦安迪在《明代小說(shuō)四大奇書》中認(rèn)為儒家強(qiáng)調(diào)“五倫”,而西門慶及其它人物在五個(gè)方面都有違背行為。并不是西門慶娶了六個(gè)老婆違反了中世紀(jì)中國(guó)社會(huì)的道德法則,而是小說(shuō)里反映的性生活的荒淫違背了中國(guó)人傳統(tǒng)的守則——反對(duì)過(guò)度和無(wú)節(jié)制。
  《紅樓夢(mèng)》研究  中國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)中,惟獨(dú)《紅樓夢(mèng)》的譯介英美早于法國(guó)。1846年,在寧波出版的《官話匯編》中,英國(guó)駐中國(guó)寧波的領(lǐng)事羅伯特?湯姆將《紅樓夢(mèng)》第六回的片段文字譯成英文,這是歐美首次介紹《紅樓夢(mèng)》。1892—1893年,英國(guó)駐澳門副領(lǐng)事焦里翻譯了《紅樓夢(mèng)》前五十六回,由香港別發(fā)洋行出版。焦里的譯文并不出色,但他是第一個(gè)完整地翻譯《紅樓夢(mèng)》前五十六回的人。第一個(gè)全書英文節(jié)譯本是由王志良翻譯,1927年在紐約出版。兩年后,哥倫比亞大學(xué)王際真教授的節(jié)譯本也在美國(guó)面世。著名的漢學(xué)家阿瑟?韋利為此書寫了序言,稱“《紅樓夢(mèng)》是世界文學(xué)的財(cái)富”。1958年,王際真將節(jié)譯本又增訂了兩版,并由馬克?范?多倫作序。多倫在序中將寶玉和黛玉比作英國(guó)文學(xué)中的羅密歐與朱利葉。《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本是由戴維?霍克思(David Hawkes)完成的,于1974年由英國(guó)企鵝有限公司出版,書名為《石頭記》。霍克思在“序”中認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是部極其獨(dú)特的作品,它不屬于任何流派的小說(shuō)范疇。雖然由于它深刻的心理描寫和出色的幽默風(fēng)格,很容易將它和西方現(xiàn)代小說(shuō)混在一起。另外,曹雪芹也在追求一種新的架構(gòu)來(lái)安排他的故事材料。霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)創(chuàng)新把握得還是很準(zhǔn)的。《紅樓夢(mèng)》的最早德譯本是1932年出版的,作者是漢學(xué)家弗蘭茲?庫(kù)恩。庫(kù)恩在譯序中說(shuō),他是把《紅樓夢(mèng)》看成反映中國(guó)人生活、思想和文化的鏡子介紹給歐洲人的,他也是從這個(gè)高度來(lái)把握《紅樓夢(mèng)》主題思想的。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的兩大主題就是“道家思想”和“母愛(ài)精神”。
  《紅樓夢(mèng)》的譯介英美早于法國(guó),但《紅樓夢(mèng)》的評(píng)介和研究則是法國(guó)早于歐美。1964年,法國(guó)《大拉羅思百科全書》這樣評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》:“十八世紀(jì)下半葉,出版了一部極為成功的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》。這部長(zhǎng)篇小說(shuō)內(nèi)容豐富,意趣橫生,語(yǔ)言純潔,充滿詩(shī)情畫意,心理描寫也十分深刻”。法國(guó)的評(píng)論家們認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是 “中國(guó)文學(xué)的一塊豐碑”,是“黃河史詩(shī),集東方諸國(guó)文藝之大成”,是“世界文學(xué)中最富有魅力的瑰寶” 。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的主題,《法國(guó)通用百科全書》認(rèn)為:“癡情和厭世并不是小說(shuō)的主導(dǎo)思想”,“看來(lái)作者并不宣揚(yáng)厭世的觀念,而是歌頌建立在雙方自愿和志同道合基礎(chǔ)上的崇高愛(ài)情。他深刻細(xì)膩地剖析了這種愛(ài)情,因此《紅樓夢(mèng)》成了第一流描寫愛(ài)情的作品”。一些法國(guó)評(píng)論家也認(rèn)為這是一部“偉大的古典現(xiàn)實(shí)主義作品”“描述的是賈家這個(gè)顯赫家族的盛衰史”,同時(shí)也是“以寶玉、黛玉愛(ài)情為主線的愛(ài)情小說(shuō)”。也有的學(xué)者認(rèn)為它“是一部?jī)?nèi)容豐富多樣,具有偉大歷史意義和哲學(xué)思想的作品,是一部具有第一手的、最重要的社會(huì)資料和歷史見(jiàn)證的作品”。也有的法國(guó)評(píng)論家將《紅樓夢(mèng)》與一些西方代表作進(jìn)行比較,認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》“是一部具有馬利沃和普魯斯特合在一起那么細(xì)膩的心理分析小說(shuō)”,認(rèn)為曹雪芹“具有普魯斯特分敏銳眼光,托爾斯泰的同情心,繆塞的才智合幽默,有巴爾扎克的洞察力合再現(xiàn)整個(gè)社會(huì)各階層的能力”。 美國(guó)學(xué)者夏志清則將《紅樓夢(mèng)》中的寶玉和美國(guó)小說(shuō)《麥田里的守望者》主人公霍爾頓?考菲爾德相比較,找出他們很多相似點(diǎn):寶玉對(duì)于少女的感情多是一種憐愛(ài),很少夾雜著肉欲。他常常嘆息,許多聰慧可愛(ài)的女子結(jié)婚以后,變得和男人一樣粗俗不堪。霍爾頓也有一種愿望,將可愛(ài)的少女們從庸俗淫蕩的勢(shì)力中解救出來(lái) 。

3、文論研究

  中國(guó)古典文論在西方的流播,比不上詩(shī)文、小說(shuō)和戲曲。明清之際西方傳教士來(lái)華,雖翻譯有儒家詩(shī)學(xué)言論,但僅是作為經(jīng)學(xué)的附庸,并未當(dāng)作文學(xué)理論對(duì)待。直到十九世紀(jì)中葉,儒家詩(shī)學(xué)理論《毛詩(shī)序》才隨著理雅各(James Legge)的《詩(shī)經(jīng)》英譯本為西方世界所知曉。直到二十世紀(jì)初,翟理斯(Herbert A.Giles)翻譯的《中國(guó)文學(xué)史》(1901年,紐約)中才提到司空?qǐng)D的《詩(shī)品》,而且把它錯(cuò)解成道家作品。二十世紀(jì)上半葉,西譯的中國(guó)文論逐漸多了起來(lái),如《文賦》的馬古禮(George Margoulies)法譯本,嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》英譯本(譯者不詳)。不過(guò)并未產(chǎn)生多大影響。
  西方對(duì)中國(guó)文論的重視和研究上的活躍,是在二戰(zhàn)以后。此時(shí),僅《文賦》就有三個(gè)英譯本 ,《文心雕龍》也首次在西方有了全譯本 。譯者施友忠還撰寫了一篇長(zhǎng)序,分為“劉勰之前文學(xué)批評(píng)的發(fā)展”,“劉勰及其文學(xué)理論”和“后人對(duì)《文心雕龍》的評(píng)價(jià)”三個(gè)部分,全面介紹《文心雕龍》的寫作背景、理論價(jià)值和對(duì)后人的影響。六十年代是西方的中國(guó)古典文論研究走向繁榮的準(zhǔn)備階段。斯坦福大學(xué)劉若愚教授的《中國(guó)詩(shī)的藝術(shù)》(1961年,芝加哥)出版是個(gè)理論性標(biāo)志。在這本專著中,作者是用西方文學(xué)理論來(lái)詮釋中國(guó)詩(shī)話和文學(xué)現(xiàn)象,特別是采用四十年代流入美國(guó)、五十年代達(dá)到極盛于的李維史陀(semantic)和雅克慎(Roman)的結(jié)構(gòu)主義理論,用現(xiàn)代語(yǔ)言理論探討詩(shī)的特質(zhì),被西方的美國(guó)的漢學(xué)家譽(yù)為 “目前試圖總結(jié)中國(guó)各種文學(xué)理論的第一部英文專著”“對(duì)那些尋求蹊徑、希圖深入研究這一錯(cuò)綜復(fù)雜、至今尚屬冷門從西方學(xué)者來(lái)說(shuō),意義深遠(yuǎn)”。 這部專著為他人研究“設(shè)立了學(xué)術(shù)規(guī)范”,“極有裨益”。 德國(guó)著名漢學(xué)家德博(Gunther Debon)翻譯的《滄浪詩(shī)話》德譯本也堪稱力作,書中有一長(zhǎng)篇“導(dǎo)論”,詳細(xì)介紹的中國(guó)歷代文論的要點(diǎn)和這部詩(shī)話的主要價(jià)值,可以說(shuō)是一部中國(guó)文論史簡(jiǎn)介。尼維森的《章學(xué)誠(chéng)的生平和思想》(斯坦福大學(xué),1966)第一次將這位《文史通論》的作者介紹給西方。另外,當(dāng)時(shí)編的文學(xué)史中也有關(guān)于文學(xué)批評(píng),如海陶瑋《中國(guó)文學(xué)大綱》(坎布里奇,1953),就有專論先秦和六朝文學(xué)批評(píng)的專章。另外這個(gè)時(shí)段還有一些論文,如收在周策縱編著的《文林》第一輯(麥迪遜,1968中他本人的論“詩(shī)”以及衛(wèi)德明的論鐘嶸《詩(shī)品》等論文。
  二十世紀(jì)七十年代以后,隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,國(guó)力的提升、國(guó)際交流的加強(qiáng)和國(guó)際影響的增大,西方世界越來(lái)越多的關(guān)注中國(guó)。在此背景下,無(wú)論是翻譯或研究,歐美的中國(guó)古典文論研究都進(jìn)入了繁榮階段。
  在翻譯方面,不但翻譯的數(shù)量增多,而且學(xué)術(shù)含量也增大,出現(xiàn)一批譯研結(jié)合的學(xué)術(shù)型譯本,如李又安(Adele Austin Rickett)的《王國(guó)維的人間詞話》(香港,1977),魏世德(John Timothy Wixted)《論詩(shī)詩(shī):元好問(wèn)的文學(xué)批評(píng)》(威斯巴登,1982)等。他們不但提供有關(guān)論述的全部譯文,而且有涉及廣泛的資料作為注釋和說(shuō)明,大大提高了學(xué)術(shù)含量。與此同時(shí),包括翻譯對(duì)象的選擇,翻譯文字的斟酌,也反映出這個(gè)時(shí)期對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)的了解正在加深,赴英攻讀博士學(xué)位的香港學(xué)者黃兆杰甚至提出“一代應(yīng)有一代的翻譯”,他編輯的《中國(guó)早期文學(xué)批評(píng)》(香港,1983)是部譯文合集,選錄的中國(guó)古典文論有《毛詩(shī)序》、《離騷經(jīng)序》、《典論?論文》、《與楊祖德書》、《文賦并序》、《文章流別論》、《翰林論》、《宋書?謝靈運(yùn)傳論》、《詩(shī)品序》、《文心雕龍》的“神思”篇和“序志”篇等,反映出這個(gè)時(shí)段國(guó)外中國(guó)古典文學(xué)研究的深度和廣度。
在研究方面,這個(gè)時(shí)段也有二十多部專論和相當(dāng)一批論文問(wèn)世。大致可分為總體研究、分段、分類研究和專題研究三種類型。

總體研究方面

  有劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》(芝加哥1975)、《語(yǔ)言?悖論?詩(shī)學(xué)》(普林斯頓,1987),宇文所安(Stephen Owen)的《中國(guó)文學(xué)思想的解讀》,李又安編的論文集《中國(guó)的文學(xué)觀:從孔夫子到梁?jiǎn)⒊罚娢慕芫幍恼撐募吨袊?guó)詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)研究》(普林斯頓,1978),蘇珊?布什和克里斯琴?默克合編的《中國(guó)的藝術(shù)理論》(普林斯頓,1983),香港中文大學(xué)編《英美學(xué)人論中國(guó)古典文學(xué)》(香港,1973)等。劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》他以修正了的阿伯拉姆斯藝術(shù)四要素為理論框架,將中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)觀點(diǎn)劃分為“玄學(xué)論”、“決定論”、“表現(xiàn)論”、“技巧論”、“審美論”和“實(shí)用論”六種理論,并盡量使用中西的詩(shī)學(xué)比較。宇文所安(Stephen Owen)的《中國(guó)文學(xué)思想的解讀》力圖以選介的方式,為中國(guó)古典文論勾勒出一個(gè)發(fā)展輪廓。書中重點(diǎn)介紹了《毛詩(shī)》大序、《文心雕龍》、《詩(shī)品》《原詩(shī)》等從先秦到晚清的中國(guó)古典文論代表之作。書后附有“基本術(shù)語(yǔ)匯編”,選五十余種中國(guó)古典文論基本詞匯加以簡(jiǎn)釋和辨析,對(duì)向西方普及中國(guó)古典文論知識(shí)多有裨益。李又安《中國(guó)的文學(xué)觀:從孔夫子到梁?jiǎn)⒊罚?970年在美國(guó)維爾京群島召開(kāi)的中國(guó)古典文論學(xué)術(shù)研討會(huì)的論文集。集中所收的多是一般西方學(xué)者較為陌生的中國(guó)古典文論家及作品,如黃庭堅(jiān)的“直覺(jué)”說(shuō)、王夫之的“情景”說(shuō)、常州詞派、《紅樓夢(mèng)》脂胭齋評(píng)語(yǔ)等。繆文杰編的論文集《中國(guó)詩(shī)歌和詩(shī)學(xué)研究》(普林斯頓,1978),收集了歐美學(xué)者關(guān)于中國(guó)古典文學(xué)的研究論文23篇,其中有一部分是古典文論方面的論文,如余寶琳《司空?qǐng)D<詩(shī)品>:詩(shī)寫的詩(shī)論》,葉嘉瑩和簡(jiǎn)?W?沃爾斯《鐘嶸<詩(shī)品>的評(píng)詩(shī)理論標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)踐》等。另外班巴諾(jacques pimpaneau)的《中國(guó)文學(xué)史》(巴黎,1989)中“文學(xué)思想的誕生”、“劉勰的文學(xué)思想”等數(shù)章亦專論文論,篇幅之多,也是以前的文學(xué)史中少見(jiàn)的。倪豪士()主編的《印第安納中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)指南》(布魯明頓,1986)和德博的《中國(guó)詩(shī)歌:歷史、結(jié)構(gòu)和理論》(萊頓,1989)亦都比較重視文論方面的介紹,分別設(shè)置詩(shī)論、文論和批評(píng)家條目數(shù)十條。
  論文有:劉若愚《中西文學(xué)理論綜合初探》(《中國(guó)哲學(xué)雜志》4卷1期,1977),康維達(dá)《文選》英譯本(普林斯頓,1982)“導(dǎo)言” 等。

在分段、分類研究方面

  有斯蒂芬?歐文《初唐詩(shī)》、《盛唐詩(shī)》(哈佛,1981),王靖宇《中國(guó)早期敘事文論集》、《清代文學(xué)批評(píng)》,林順?lè)蚝陀钗乃簿幍恼撐募妒闱檠赞o的活力:漢末至唐代詩(shī)歌》(普林斯頓,1986),葉嘉瑩《中國(guó)詞學(xué)的現(xiàn)代觀》,杜克義《三至六世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)理論》(布達(dá)佩斯,1971),余寶琳《中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中的意象讀法》(普林斯頓,1987),胡若詩(shī)(Flouce Hu Steik)《唐詩(shī)中的鏡與知》(巴黎,1986)等。
  王靖宇《中國(guó)早期敘事文論集》(臺(tái)北中央研究院中國(guó)文哲研究所1999)收集了作者積年所發(fā)表的探討古典歷史散文敘事方法的九篇論文。為了建構(gòu)一個(gè)更具普遍性的敘事學(xué)理論,作者將西方一些敘事學(xué)觀念和方法應(yīng)用于中國(guó)早期敘事文分析,從而得出一些新穎的結(jié)論。論文還探討了歷史敘述與虛構(gòu)故事之間的微妙關(guān)系,提出“圖畫式”和“音樂(lè)式”兩種閱讀敘事文的方法。并將西方的文藝賞析方法來(lái)解決中國(guó)傳統(tǒng)研究方法——考證上的難題。胡若詩(shī)(Flouce Hu Steik)《唐詩(shī)中的鏡與知》是作者的博士論文,主要是論析唐代詠鏡詩(shī)的七大特點(diǎn),然后運(yùn)用保爾?德米耶維爾關(guān)于鏡像與文學(xué)關(guān)系的觀點(diǎn),將唐人詠鏡詩(shī)分為三大類型:知己或同一性之鏡;知人或相異性之鏡;知心或心靈之鏡。胡若詩(shī)最后還對(duì)鏡子在東西方文學(xué)中的不同形象產(chǎn)生原因進(jìn)行了分析。杜義克《三至六世紀(jì)中國(guó)的文學(xué)理論》主要以馬列主義方法論來(lái)解讀《文心雕龍》,重點(diǎn)剖析“通變”和“序志”兩章,對(duì)于社會(huì)背景、文化環(huán)境的辨說(shuō)頗為細(xì)密,其中不乏獨(dú)到之見(jiàn)解,如他認(rèn)為“通變”是劉勰文學(xué)文類理論關(guān)鍵的一章,他崇尚古典,但絕無(wú)保守態(tài)度,“通變”章處理的即是傳統(tǒng)與創(chuàng)新、整體與個(gè)別的矛盾。林順?lè)蚝陀钗乃簿幍摹妒闱檠赞o的活力:漢末至唐代詩(shī)歌》收有西方學(xué)者關(guān)于漢唐時(shí)段對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌研究的相關(guān)論文,如程紀(jì)賢《關(guān)于中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言及其與中國(guó)宇宙論關(guān)系的幾點(diǎn)看法》,杜維明《玄學(xué),個(gè)人知識(shí)與詩(shī)歌想象力》等。另外,陳幼石《中國(guó)古代散文里的意象和思想》(斯坦福大學(xué),1988)也用相當(dāng)篇幅講析韓柳歐蘇的古文理論。
  論文有:葉維廉《道家美學(xué):無(wú)言獨(dú)化》(《亞洲學(xué)術(shù)集刊》創(chuàng)刊號(hào),香港,1978),侯思孟《公元三世紀(jì)初葉中國(guó)的文學(xué)批評(píng)》(《亞州研究》28卷2期,1974),孫康宜《六朝的抒情批評(píng)》(蘇珊?布什和克里斯琴?默克合編的《中國(guó)的藝術(shù)理論》,普林斯頓,1983)等。

專題研究方面

  有王靖宇的(紐約,1972),葉嘉瑩《王國(guó)維及其文學(xué)批評(píng)》,那美愜(Jeanne Knoerle)修女的《紅樓夢(mèng)評(píng)介》,陸大偉(David Rolston)《如何讀中國(guó)小說(shuō)》(普林斯頓,1990),那美愜(Jeanne Knoerle)《紅樓夢(mèng)評(píng)介》,浦安迪(Andrew Henry Plaks)《Princeton:Princeton Univ》,弗朗索瓦?朱利安(Francois Jullian)《暗示的價(jià)值——中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌闡釋的原始類別》(巴黎,1985),周質(zhì)平《袁宏道與公安派》(劍橋大學(xué),1988)等。王靖宇的《金圣嘆》部頭不大,內(nèi)容卻十分豐富,除介紹王國(guó)維的生平、思想外,還著重評(píng)介他在杜甫詩(shī)歌、《西廂記》、《水滸傳》的觀點(diǎn)及其時(shí)代價(jià)值。那美愜(Jeanne Knoerle)修女的《紅樓夢(mèng)評(píng)介》是她在印第安納大學(xué)完成的博士論文 。在這部論著中,她一方面用西方的結(jié)構(gòu)主義理論來(lái)分析紅樓夢(mèng),由于過(guò)于注重結(jié)構(gòu),她認(rèn)為小說(shuō)中很多情節(jié)是可以刪掉的。另一方面又用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的儒、道、釋三要素來(lái)解釋小說(shuō)中的時(shí)空觀念。浦安迪(Andrew Henry Plaks)在分析《紅樓夢(mèng)》時(shí),大量運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化中的陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)。在其英文專著《Princeton:Princeton Univ》中,他以相當(dāng)長(zhǎng)的篇幅探討了中國(guó)文化中的陰陽(yáng)五行觀念,認(rèn)為這是中國(guó)傳統(tǒng)觀念中重要的理論基礎(chǔ)。他用 “二元補(bǔ)襯”來(lái)解釋“陰陽(yáng)”,又以“多項(xiàng)周旋”來(lái)說(shuō)明“五行”,并根據(jù)“二元補(bǔ)襯”原理將《紅樓夢(mèng)》的120回重新組合,以說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》在結(jié)構(gòu)上的二元特色。 周質(zhì)平《袁宏道與公安派》亦設(shè)專章論析三袁尤其是袁宏道的文學(xué)觀。
  論文有:王靖宇《M.H.阿伯拉姆的藝術(shù)四要素和中國(guó)傳統(tǒng)的小說(shuō)批評(píng)》(《東西方文學(xué)》16卷3期,1972),施友忠《文心雕龍》英譯本(香港,1983)“導(dǎo)言”,葉嘉瑩和簡(jiǎn)?W?沃爾斯《鐘嶸<詩(shī)品>的評(píng)詩(shī)理論標(biāo)準(zhǔn)及其實(shí)踐》(出處見(jiàn)上)等。其中葉嘉瑩和簡(jiǎn)?W?沃爾斯的文章探討了意象化品評(píng)方式的利與弊:“一方面,比喻意象可在讀者身上引起直接的情感反映。由于情感是詩(shī)歌的主要內(nèi)質(zhì),因此意象化闡述方式通過(guò)直接的情感反映的引發(fā),可在批評(píng)過(guò)程中較多保存或重現(xiàn)原來(lái)作品的本質(zhì),從而較多的保存所評(píng)詩(shī)歌的生命和精神”;“它的缺點(diǎn)是,它可能既無(wú)理性基礎(chǔ),亦無(wú)客觀標(biāo)準(zhǔn),用來(lái)批評(píng)詩(shī)人的意象完全建筑在批評(píng)家對(duì)作品的直接的主觀反映之上。意象式比較有時(shí)會(huì)得不到準(zhǔn)確的運(yùn)用,因此讀者會(huì)受到不恰當(dāng)?shù)娘L(fēng)格闡述的誤導(dǎo)而步入歧途”。

  

Comments are closed.

主站蜘蛛池模板: 91超碰中文字幕久久精品 | 黄色av网| 国产精品观看 | 国产一区91在线 | 亚洲欧美激情视频 | 99久久夜色精品国产亚洲96 | 污网站在线播放 | 青青草这里只有精品 | 精品九九久久 | 欧美成人免费在线观看 | 中文字幕免费在线视频 | 二区在线播放 | 激情成人综合 | 国产乱码精品一区二区三区不卡 | 精品国产精品三级精品av网址 | 日韩欧美手机在线 | 国产日韩精品一区二区三区 | 一区二区视频网站 | 精品久久久网站 | 色妇视频| 成人性调教在线播放 | 91在线视频免费观看 | 99精品国产热久久91蜜凸 | 国产精品久久久久久久久久 | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 不用播放器av | 亚洲欧美在线播放 | 国产精品免费一区 | 国产精品一区二区三区在线 | 亚洲综合区 | 婷婷久久综合九色综合绿巨人 | 精品久久久久久亚洲综合网 | 国产精品视频播放 | 国产视频二区 | 欧美日韩99| 日韩成人在线电影 | 欧美日韩电影一区二区 | 啪啪精品视频 | 国产区一二| 成人午夜电影在线播放 | 国产精品色一区二区三区 |